Nørderi for de skriftkloge
Stopskilt i Iqaluit. |
Den opmærksomme læser har måske lagt mærke til, at stopskiltet var på to sprog - dels på engelsk, hvor der selvfølgelig bare står stop, og dels på noget krimskrams, der ikke lige er til at læse eller udtale.
I Nunavut taler man inuktitut, som er et nordamerikansk sprog beslægtet med grønlandsk.
Forskellen mellem de to sprog er dog betydelig - jeg vil anslå det som forskellen mellem dansk og islandsk.
Inuktitut har også sin egen skrift. Den kaldes i almindelig tale syllabisk, men bør i virkeligheden omtales som inuktitut-syllabisk.
Syllabisk dækker over et skriftsystem baseret på stavelser i modsætning til ideografisk, hvor tegnene betyder et helt ord og så vort eget alfabetiske system. I virkeligheden er alfabetet kun opfundet en eneste gang, og det var da grækerne overtog det fønikiske (konsonantiske) alfabet og besluttede at tilføje vokaler – de var nemlig meget vigtige for forståelsen af græsk. Både græsk, latinsk og kyrillisk skrift går tilbage til én kilde, og også andre alfabetiske skriftarter som runer, armensk og georgisk skrift blev inspireret af den græske opfindelse.
Inuktitut-alfabetet - også kaldet syllabisk i daglig tale. |
Inuktitut-alfabetet ses i tabellen - og herfra kan man så forsøge ud fra stopskiltet af finde ud af, hvad stop hedder på inuktitut. Jeg får det til nuqkarita - hvilket lyder meget inuktitutsk - men om det er helt rigtigt ved jeg ærlig talt ikke. Det ligner i hvert fald ikke det grønlandske ord for stop - unigit.
Der findes forskellige inuktitut-ordlister på nettet - og dem kan man så søge efter med google. Jeg faldt over en oversættelse med henvisning til Monty Python, hvor "min luftpudebåd er fuld af ål" er oversat til ᐅᒥᐊᕐᔫᑉ ᐳᓪᓕᓕᒫᐸᒐ ᑕᑦᑕᕐᓂᖅ ᐊᒻᒪᔭᖅ (Umiaryuap Publimaaqpaga tattaurniq ammayaq / Umiarjuap Pullimmaqpaga tattaurniq nimiraq).
Og således rustet med god og nyttig viden kan vi drage ud i den store verden...
Ingen kommentarer:
Send en kommentar