Knud Rasmussen på tjekkisk
Forsiden af bogen. |
Forleden havde jeg et ærinde på det grønlandske hus i Aalborg - og sådan lidt uforvarende bumlede jeg lige ind i ferniseringen på en ny udstilling i huset. Den slags tilfældigheder skal naturligvis gribes - så jeg stillede mig op og nød et glas tjekkisk øl, mens jeg fandt ud af, hvad det egentlig handlede om.
Udstillingen viste en række - ganske saftige - illustrationer af den tjekkiske kunstner Martin Velisek.
Illustrationerne er lavet til en tjekkisk udgave af Knud Rasmussens gamle bog "Grønlandske myter og sagn" fra 1921.
Der er virkelig noget for husarerne - for ud over at være grumme, underfundige, opbyggelige og sige noget om samfundet, kredser mange af disse sagn sig forbløffende meget om forplantningens gåde - og det fremstiller illustrationerne ganske uhæmmet og uden omsvøb.
Illustrationerne er lavet til en tjekkisk udgave af Knud Rasmussens gamle bog "Grønlandske myter og sagn" fra 1921.
Der er virkelig noget for husarerne - for ud over at være grumme, underfundige, opbyggelige og sige noget om samfundet, kredser mange af disse sagn sig forbløffende meget om forplantningens gåde - og det fremstiller illustrationerne ganske uhæmmet og uden omsvøb.
Kaassassuk - bemærk næseborene! |
Stregen er tilstræbt grønlandsk - og ganske humoristisk, så de dominerende og ellers lidt lumre motiver er til at holde ud. Men der er heldigvis også andet. For der er jo også historien om Kaassassuk, der vel bedst kan beskrives som en grønlandsk udgave af "Den grimme ælling". Historien om Kaassasuk starter med den stakkels forældreløse og udstødte dreng, der mobbes ganske grundigt ved at blive løftet i næseborene. Av, av, av. Den historie har altid gjort indtryk på mig - og bare rolig. Kaassasuk vokser op, bliver bomstærk og får sin hævn. Historien er kendt over det meste af den arktiske verden, men har i Grønland fået sin egen symbolik i form af hjemme- og selvstyre.
Hmmm! |
Den tjekkiske udgave af Knud Rasmussens sagn og myter er oversat af Zdenik Lycka - og han har de seneste fem år været Tjekkiets ambassadør i Danmark. Derfor var det naturligvis også ham, der stod for åbningen af udstillingen. Han havde heldigvis også medbragt et par eksemplarer af bogen, der er solgt i næsten 10.000 eksemplarer i Tjekkiet - og jeg var ikke sen til at sikre mig et signeret eksemplar til bogsamlingen. Desværre mestrer jeg ikke tjekkisk, så jeg må jo nøjes med at kigge billeder...
Lycka oversatte bogen i 1998 sammen med sin kone. De brugte historierne som godnat-læsning til deres dengang 12-årige datter. Hun var så betaget af historierne, at de var nødt til at oversætte en om dagen, så oversættelsen gik nærmest som en leg i den lille familie.
Lycka oversatte bogen i 1998 sammen med sin kone. De brugte historierne som godnat-læsning til deres dengang 12-årige datter. Hun var så betaget af historierne, at de var nødt til at oversætte en om dagen, så oversættelsen gik nærmest som en leg i den lille familie.
Zdenik Lycka og lederen af DGH-Aalborg Jan Trysøe. Foto: Rimdal Thaarup Høegh. |
Ingen kommentarer:
Send en kommentar