Et ords fødsel
Amerikansk politi på ståknallert i Washington april 2009. |
Et nyt dansk ord har set dagens lys. Det er "ståknallert", som betegnelse for en såkaldt "Segway".
En Segway er en amerikansk opfindelse - blandt andet til transport af vagtpersonale og lignende, der har behov for at tilbagelægge store afstande, men som i dag gør det til fods. Segwayen har to hjul ved siden af hinanden og betjenes stående på en platform over akslen mellem hjulene. Køretøjet er elektrisk og betragtes derfor af nogle mennesker som miljøvenligt.
Senest har Hjørrings borgmester fundet på, at kommunen skal ansætte gamle mennesker som turistguider - og disse skal så bevæge sig rundt i byen på Segway-maskiner. Det blev blandt andet fortalt i et Ritzau-telegram søndag - og her blev Segwayen omtalt som en ståknallert. Fra Ritzau har udtrykket mandag bredt sig til stort set alle danske media.
Dt er for en gangs skyld en sproglig nydannelse, som jeg kun kan bifalde. Det er en uskik, når varemærker bliver til begreber, som det for eksempel skete med den transportable båndafspiller, der jo blev kaldt walkman efter Sonys navn på produktet. Engelsk-klingende udtryk er heller ikke særligt kønne på dansk - og jeg hilser det derfor velkomment, at der nu - et eller andet sted - sidder en kreativ dansker, som har fundet på at kalde segwayen for en ståknallert.
Lidt historisk har det da også været, sådan at opleve et ords fødsel. Jeg håber, at udtrykket bider sig fast - selv om jeg stadig savner en forklaring på, hvad det er, en ståknallert kan, som en almindelig knallert, cykel eller et par flade konvolutter ikke kan!
Lidt om mine kilder: Jeg har tjekket både Segway og ståknallert på google og sproget.dk. Såvidt jeg kan se, har ordet ikke været brugt på dansk før den 17. februar 2013. Hvis jeg tager fejl, modtager jeg gerne en kommentar.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar